首页 | 资讯 | 财经 | 公益 | 彩店 | 奇闻 | 速递 | 前瞻 | 提点 | 网站相关 | 科技 | 热点 |
世界速读:基于《天使降临到我身边》的听译及创作指南

发稿时间:2023-02-17 08:53:09 来源: 哔哩哔哩

前言


(资料图片仅供参考)

我与另一人在2月16日完成了《天使降临到我身边》剧场版的中日双语字幕的公开,作为个人早于字幕组至少3小时。在这个过程中,我们注意了一些细节,这是我们在过去多次研习TV版,漫画等作品总结出来的,现在提供给有相同需要的个人或团体进行参考。

背景

故事主要发生在東京都多摩市桜ヶ丘町,TV版的场景大多取自这里,剧场版主要场景在埼玉県秩父郡長瀞町。大家有兴趣可以看一下这个作品,能够实地体验一下自然是最好的。

故事的主要时间线大致为2017~2018年,我从各种角度推理出这一结论,但这不是一个重要的点。

乃爱是混血,有英国血统,这在剧场版开头提到。(这里不确定,只是说外婆住在英国,而不是说一定是英国人)

剧场版中去的是花的外婆家,这一点从妈妈白咲春香称其「お母さん」,并且有春香小时候的身高记录,可以确定「おばあちゃん」应当译为外婆而不是奶奶。

人物

以下为@王王王31在萌娘百科编写的部分内容。

此表以现有设定集,漫画为主要依据。对此表可以做出以下总结:

大部分都不使用汉字,我猜测这是为了还原小学生的说话方式。

与乃爱相关的都使用片仮名,无论称呼他人或被他人称呼,自称为「アタシ」。此外乃爱由于其母亲为英国人,会更多地使用外来语。

「みやこ」与「ひなた」在日语中不使用汉字,在翻译时使用“宫子”(这是废稿中使用过的汉字表记),“日向”(这并没有依据,只是习惯译法),其他人物直接使用汉字。

「みゃー姉」可译为宫姐,喵内,但这里的「みゃー」并不是来源于「みや」,而是在叫妈妈,这在漫画中有提到。「ミャーさん」可译为宫小姐,宫桑。

小依与夏音互相称呼是不完整的「よりちゃん」「かの」,在翻译时不必考虑这一点。

除了以上几点,其他不必拘泥于此表,即使不一致也不会有大的影响。

在此表外,我再补充几点:

松本对宫子的称呼在第六集从「星野さん」变为「みやこさん」,翻译为“星野同学”,“宫子同学”。

星野千鹤对宫子和日向只称呼名,或使用「あんた」进行指代。乃爱和花的妈妈会加上「さん」或「ちゃん」来称呼「ノアちゃん」「花ちゃん」「ミヤさん」「みやこちゃん」。乃爱的妈妈艾米莉本身就是英国人,所以情况与乃爱一样,会使用更多的外来语。

花的外婆名为「桜」,直接使用汉字,但姓是不为「白咲」,而是未知的。其好友名为「まち」,翻译时可以使用汉字「町」。

她们所在班级5年3班的老师姓「山中」。

「ホワイトリリィ」「ひげろー」「にぎろー」为原创虚拟形象,翻译为“White Lily”,“胡子郎”,“饭团郎”。剧场版出现的「とろ君」「ポテくまくん」为長瀞町,秩父市的宣传形象,与著名的熊本熊是一样的类型,翻译为“瀞”,“土豆熊”。

标签: お母さん 双语字幕 天使降临 虚拟形象 萌娘百科 背景故事 2018年

责任编辑:mb01

网站首页 | 关于我们 | 免责声明 | 联系我们

生活晚报网版权所有

Copyright @ 1999-2017 www.news2.com.cn All Rights Reserved豫ICP备20022870号-23

联系邮箱:553 138 779@qq.com