首页 | 资讯 | 财经 | 公益 | 彩店 | 奇闻 | 速递 | 前瞻 | 提点 | 网站相关 | 科技 | 热点 |
世界观察:雅瑞思书籍翻译质量的提升方法

发稿时间:2022-09-28 18:04:30 来源: 腾讯网


(资料图)

每个国家都有每个国家不同的文化背景,随着中外文化交流的日益频繁,图书作为重要的交流媒介,它的翻译尤为重要。所谓图书翻译,浅显一点讲就是翻译各种图书和出版物的活动。图书翻译的目的是更好地传播和交流中外文化,而不是简简单单的语言转换。我们怎么才能做好图书翻译呢?

当你拿到一个图书翻译原文,首先要对全文进行一个分析与理解。雅瑞思翻译在每个项目开始前会对原文进行分析,总结出《翻译风格指南》,请教行业领域权威专家总结出《术语表》,以保证译文风格和术语表达的整体统一性。

术语表

其次,译文的可读性和逻辑思维的准确性也是相当重要,雅瑞思翻译为保证译文的语句通顺以及读者的感受,优先选取有相关领域专业知识和工作经验的译员,并对翻译完毕的译文选派专人进行润色修改,以求达到一个高质量的可以出版的翻译要求。

但译文的翻译不仅仅要追求高质量,更要追求又快又好。雅瑞思翻译自有一套完整的翻译流程,针对不同的书籍的格式严格按照市场要求有不同的规定,排版流程化,让译员毫无后顾之忧地安心做翻译,给按时按质的交稿打下了坚实的基础。

雅瑞思书籍翻译通用要求

雅瑞思翻译特定书籍翻译要求

一个项目的顺利进行,离不开双方的友好沟通,书籍翻译更是需要双方充分沟通了解各自的需求和面临的问题,及时改进和解决。雅瑞思翻译流程交错进行,在中途抽查审稿进行质量把控,确认译文质量是否达标,及时反馈译文中出现的问题并提出相关的修改建议。雅瑞思翻译项目经理和项目专员在项目进行过程中也会与译员和客户进行多次沟通,即及时了解和反馈客户的最新要求以及修改意见。翻译书籍的出版要求是极高的,不仅格式有严格要求,用语上也不容出错,雅瑞思翻译在译文的最终稿的检查上,项目经理会对DTP(desktop publishing)检查过的译文进行二次检查,然后交由专家进行会审,译员会针对专家的反馈进行修改、完善和提高。经过一轮轮筛查最终达标的译稿才会交付给客户。

一本优秀的译文书籍可以让我们足不出户了解他国的文化风俗,也可以让我国文化传播得更加广泛,可是一本低质量的译文书籍只会加剧文化交流和传播的难度。书籍翻译每个流程环环相扣,任何一个细节都决定着书籍的成败,翻译环节尤为重要,选择品质好实力雄厚的翻译公司会事半功倍,更是质量的保障。

标签: 雅瑞思书籍翻译质量的提升方法

责任编辑:mb01

网站首页 | 关于我们 | 免责声明 | 联系我们

 

Copyright @ 1999-2017 www.news2.com.cn All Rights Reserved豫ICP备20022870号-23

联系邮箱:553 138 779@qq.com