首页 | 资讯 | 财经 | 公益 | 彩店 | 奇闻 | 速递 | 前瞻 | 提点 | 网站相关 | 科技 | 热点 |
当前消息!说一下有人说我拿着翻译对比翻译这回事

发稿时间:2022-09-10 19:30:49 来源: 哔哩哔哩


【资料图】

本来关于这个我不想多说的,但是总有那么几个人说我拿翻译对比翻译,拿不同翻译版本来对比台词。这一点我不否认,因为B站漫画和动漫我拿出的都是翻译过的版本。

说一下我为什么不拿日文原版对比,

第一,我不觉得我一个没有学过日语的人去现学日语,然后再拿半吊子的日语去随便科普会比我拿翻译过的版本去做视频强

第二,动漫我目前能看到的版本和B站的翻译都差别不大,而漫画,我看过很多纠正犬夜叉翻译的文,虽然没有全部纠正,但大多数会引人误会的已经纠正过来了,还是那句话,我不觉得我比靠翻译吃饭的翻译公司强。

第三,受众问题,如果我拿出日语原版漫画,我希望这些人告诉我有多少人可以看得懂, 或者说我把翻译去了,有多少人可以看得懂动漫。

第四,专业性问题,即使我去学了日语,甚至是学了十几年日语,那么我怎么能确定自己的专业性呢?专业性是怎么定义的,拿出日语考级满分的试卷就能确定是不是专业了吗?除非日语汉语双精通,否则翻译的版本始终是不合人心意的,即使是专业的,也会有人说翻译不合适,不然B站漫画的翻译也不会加入民间汉化组了。

第五,如果有人觉得B站动漫漫画的翻译不合适,我欢迎任何人在我视频下评论原版的翻译,而不是上来就指责我,说我不专业。

第六, 我做视频的初衷是我喜欢看这一类视频而没有人做,同时也是因为我喜欢的角色被TV加了太多不该加的东西。

第七,也是最后了,我不混饭圈,如果有人拿着我的视频说我没文化,科普不到位之类的,那么你可以自己去做视频,做原版的,抛开B站的翻译去做,要不然就把嘴闭上。

标签: 日语考级

责任编辑:mb01

网站首页 | 关于我们 | 免责声明 | 联系我们

 

Copyright @ 1999-2017 www.news2.com.cn All Rights Reserved豫ICP备20022870号-23

联系邮箱:553 138 779@qq.com