首页 | 资讯 | 财经 | 公益 | 彩店 | 奇闻 | 速递 | 前瞻 | 提点 | 网站相关 | 科技 | 热点 |
全球看热讯:影之诗Flame翻译相关(特别篇) - 为什么我们会选择将アーク译为Ark

发稿时间:2022-09-26 05:34:18 来源: 哔哩哔哩

各位早安。

这里是喵鲁汉化组的花栗鼠。

如各位所知,我们为影之诗Flame这部作品,目前为止制作了全部的26集字幕(含第25.5集,也就是总集篇)。


(资料图)

在字幕制作过程中,我们也难免会出现各种各样意想不到的失误。

例如,我们经常需要推测下集预告中出现的下集标题是在什么情况下出现的,因此来决定翻译。这是为了让字幕能更好的服务剧情,在剧情推进至标题回收的时候,不会有太严重的割裂感。

当然,由于能力和信息受限,我们的推论也会出现一些偏差。

比如在第13集结束时,预告中的下集标题是春马念出的"お前にないのは必然だ!",当时推测的场景是光翔被春马嘲讽"缺少经验"之类的,由此将下集标题翻译为"你没有那是必然的"。

然后在第14集之中,发现春马的句意实际为"影之诗充满了偶然(运气)与必然(实力)",而"光翔你只有偶然(运气),但缺少必然(实力)",最后就只能去修改当集标题。

扯远了,说回卡名翻译。

我们翻译卡名的大体原则是,尽量贴近繁中的国际服官方译名。这当然有我们个人习惯的一些问题(例如笔者自己只玩国际服,并不知道国服的译名是什么),但更多的也是希望译名贴近官方韵味,来减少由于意会而导致的不必要失误。

诚然,官方译名其实也没有特定的名词表来完全地一一对应,基本较为天马行空。例如,"マジカルラット/Magical Rat"、"マジカルリス/Magical栗鼠"、"マジカルシューター/Magical Shooter"、"マジカルグロッサー/Magical Grocer"、"マジカルキャット/Magical Cat"、"マジカルガール・メルヴィ/Magical Girl - Melvie",以上的这些卡名都含有"マジカル",但根据具体语境不同,实际翻译为了"奇幻魔鼠"、"魔幻松鼠"、"魔导枪击手"、"魔法食材商人"、"魔幻奇猫"、"魔导少女‧梅薇"。

在动画之中,绅士所使用的的西洋棋牌组,其棋子的命名大体分为"マジカル/Magical",例如兵卒/主教/城堡/骑士;以及"ミスティック/Mystic",例如王后/国王。在参考了上述的繁中官译名后,最终将"マジカル/Magical"译为"魔幻",而将"ミスティック/Mystic"译为"神秘"。

大体而言,我们所制作的卡牌翻译,基本都是上述流程:找寻繁中官译名之中的相同词汇,然后确定最贴近的译法进行翻译。

这种译法当然会遇到翻译不能的部分。具体而言,就是"SV中没出现过的新词"、以及"繁中官译名有缺陷的翻译"。前者比较好理解,基本需要我们自行敲定译名。而后者则主要是中文语境下的固有问题。

例如,中文语境中常常会把"Fairy/妖精"与"Elf/精灵"混为一谈,而如果某个作品中同时出现了两者,则一般会用"Elf/精灵"指代那些金发碧眼体态修长的尖耳朵丛林猎手们,而用"Fairy/妖精"指代小小只长着透明翅膀的小仙子们。在部分情况下,也会用"Fairy"指代精灵、矮人、地精乃至哥布林等等的奇幻生物全体。这个情况下,会视情况将"Fairy"译作精灵。

这点在SV就处理的还可以,至少是有一定区分的。基本而言,卡名带有"フェアリー/Fairy"的都会译作"妖精",而亚里莎的职业本身"エルフ/Elf"则翻译为"精灵"。

但这个处理也并不完全。例如,"若葉の精霊"、"悪戯の精霊"等,会将此处的汉字直接翻译成"精灵",但实际这里的"精霊(せいれい)"与上文的"エルフ/Elf"并不等同。此处的"精霊(せいれい)"更接近于"万物有灵"的概念而衍生出的,类似于石头妖怪、千年老树修炼成精等的意义上的"妖怪/精魂",例如西游记中会喊的"妖精哪里跑"的"妖精"。类似的,"アストラルシャーマン・ライリー/Astral Shaman - Riley"也没有按照字面翻译为"星光界/星界萨满莱莉",而是结合了卡牌风味文字(和设定)翻译为了"精灵萨满‧莱莉",同样是将风味文字中"精霊(せいれい)"提取出来翻译为了"精灵",与上文的问题是类似的。

再比如,尽管在在中文语境中不常做区分,但"デモーン/Demon"与"デビル/Devil"也是有区别的。基本地,Devil指的是宗教意味上与上帝/天使等作对的暗黑神话生物,天然憎恶人类和上帝造物,试图尽可能与其作对来毁灭人类。而Demon则可以代指一切邪灵以及超自然的邪恶怪物。若两者合用时,通常Demon是给Devil打下手的小弟。遗憾的是,这两者在繁中官译名中没有得到区分,基本会全部翻译为"恶魔"。

于是为了区分两词,我们选择将Devil译作邪魔,而将Demon译作恶魔。例如,"デモンコンダクター/Demon Conductor"译为了"邪魔指挥家",而"パンクデビル·デモニア"译作"Punk Devil Demonia"。

没能翻译出这种底层逻辑的韵味固然遗憾,但介于中文语境也比较少对类似概念专门区分,这种程度的遗憾也完全可以理解。我花了这么多笔墨,要讲的也只是"中文语境确实如此,所以稍有缺憾不必过于苛责"。

但有一种情况是需要及时自查并修正的。就像是我们会根据后续的剧情和信息来修正标题一样,当翻译出的内容与实际情况不符时,就无关之前的推测和想法有多么巧妙,都要及时修正信息来表达出更准确的含义了。

繁中的卡名翻译也不是没闹过笑话。"マーキュリーイージス・シオン"就曾经被翻译为"水星圣盾‧席翁",因为"マーキュリー/Mercury"确实可以解释为"水星"。但实际上,这张卡的角色是操控液态金属"光融銀"的,性质来看更接近于(是个奇幻作品就很喜欢的)水银。我个人记不得这张卡的卡名是何时修改成"水银"的,但合理怀疑是在暗黑维尔萨时期,因为那个卡包确实出了一张卡名为"水銀の遮斷"的新牌,且卡名与效果文字都是映射的这个角色,以此为理由来修正卡名也可以理解。另外,"結束の魔術"也曾经被翻译为"结束的魔法",但实际上日文的"結束"取的是"结成一束"之意,而非现代汉语中的"完结"之意,因此实际上应该译为"团结"。没记错的话,这张卡是在退环境前才修改译名,变成了"齐心的魔法"。

基于上述情况,得出的结论如下:繁中官译名可以参考,但不尽然是全部正确的。

那么终于说回到最开始想谈的正题:为什么我们会将アーク译为Ark?

首先要知道的是,日文的书面文字可以大体可以分为两种:汉字与假名。汉字基本是表意的,许多的意思也与汉语同字接近,但偶尔也有经过时代发展而同字不同意的情况(例如上文的"结束")。假名则可以看为是汉语拼音或者注音文字,用来表音不表意。细谈的话,假名还可以分为平假名和片假名两种:平假名主要用来给日本原有的事物注音,而片假名则主要用来给舶来的事物概念注音。当然,也偶有把平假名写为片假名的情况,用来表达强调或是其他感情,此处略过不表。

于是分门别类地谈:アーク究竟可能是什么?

首先这是个片假名,八成情况就是外来语。虽然有平假写片假来显得高大上的情况,但也要基于"日语中有这个词汇"才能这么写,至少没有这个词儿不能生造。

那如果真生造词呢?

那Cygames真的牛批,我这整篇分析都是放屁。你是没有办法根据已有的信息和经验推断一个没出现过的东西的。在现在的分析之中,我也不愿意做出这种推论,这情况接近于夏虫语冰,无论怎么分析也是没有结论的。

扯远了。

作为外来语时,"アーク"主要为"Arc"、"Ark"或是"Arch"三种情况。

其中,"Arc"意为弧、弧线,基本没什么引申意。

而"Ark"基本指代方舟、约柜,引申也可以指代平底船、避难所。这主要是源于圣经故事诺亚方舟,其故事大体为诺亚于灭世大洪水前根据上帝的指示建造方舟,并保留了诺亚一家以及各种飞禽走兽。而大洪水退去后,上帝以彩虹示人,作为与人立约的记号不会再度洪水灭世。

而"Arch"作为单独词汇时,意为拱、拱门、拱形。在作为前后缀使用时,"-arch"或是"arch-"可意为首位、主要、君主。例如,"Archangel"可译为"大天使/天使长",而"arch-enemy"则可以译为"头号敌人"。

尽管在动画第一集中,分析立方体"アーク"之时,实际出现了Ark Information的字样,一定程度上证明"アーク"理应是"ArK",但是否会有其他意思呢?

答案是有的。

目前来说,我们对"アークルーラー/Ark Ruler"的概念只有两部分。首先,在第一集之中,自称为"アークルーラー/Ark Ruler"、正体不明的家伙取走了立方体"アーク/Ark"。初登场时,台词为"汝等是否拥有资格 将由我将判断"。其次,在第十三集之中,"アークルーラー/Ark Ruler"怀抱着立方体"アーク/Ark",在迷之空间中喃喃自语"对人类降下的审判 还未……"

如果只以首次出场而言,"アークルーラー"的含义大体只能翻译为"方舟管理者",看起来是单纯的诺亚角色,掌控着立方体"アーク/Ark",也有着判断世人是否有乘上方舟躲避灭世的资格。但如果结合后半部分来看,这位"アークルーラー"或许也是承担着审判职能的(或者也只是在说审判即将降下?)。这个角度上,可以解读为可以是"Archangel"的"Arch-",隐含代指圣经故事中唯一的大天使长"米迦勒"。

但我对圣经故事并不了解,不确定是否会有这一层关联,甚至不确定"米迦勒"是否实际有审判职能。

以目前的信息而言,我认为立方体"アーク"基本只能是指代诺亚方舟的"Ark"。但"アークルーラー"可能不只是字面的"Ark Ruler",也可能是"Arch-Ruler",隐含指代大天使。

信息比较碎片且杂乱,暂时不确定能否翻译为中文的"方舟"和"方舟管理者"。因此,我们的选择是翻译到"Ark"和"Ark Ruler"的程度,等待后续信息。如果有其他情况能帮助我们判断的话,我们也可能在下次的重制版之中修改译名和译法,就像我们之前的重制版一样。

但是"Arc"的弧?

抱歉,这个"アーク"是如何翻译成"Arc/弧晶体"的,我真的完全理解不来。

这个立方体,它甚至没有弧。

如果有朋友能提出"アーク"翻译为"Arc/弧晶体"的实际理由,也欢迎加入讨论。

但目前来看,我认为"アーク"和"アークルーラー"应该翻译为"Ark"与"Ark Ruler",至于后续是否会确定为中文的"方舟"和"方舟管理者",则暂时不能确定,还是等等再说。

以上。

花栗鼠姬秋柯莉 2022.09.25

※我们不太能接受的SVF繁中译名还有一些。目前我们想等到全卡信息放出,并结合后续情报(例如联动卡片的风味文字等),来决定是否将现有的喵鲁版译名更改为繁中译名。但目前来看,即便如此做,大概也还是有些译名是暂时不会更改的。例如,我们现阶段还没法认同的,"アーク"。

标签: 液态金属 DEMON 圣经故事

责任编辑:mb01

网站首页 | 关于我们 | 免责声明 | 联系我们

 

Copyright @ 1999-2017 www.news2.com.cn All Rights Reserved豫ICP备20022870号-23

联系邮箱:553 138 779@qq.com