首页 | 资讯 | 财经 | 公益 | 彩店 | 奇闻 | 速递 | 前瞻 | 提点 | 网站相关 | 科技 | 热点 |
【新要闻】【杂谈】如何翻译“努力 未来 A BEAUTIFUL STAR”?

发稿时间:2022-10-14 21:52:57 来源: 哔哩哔哩

封面画师 pixiv:BuBu 侵删

电锯人的op制作绝对可以评得年度最佳。而可以实现这样的效果,除了画面,主题曲KICK BACK功不可没。“努力 未来 A BEAUTIFUL STAR”仿佛是音乐恶魔的化身,无比洗脑,让人上头。


【资料图】

那么问题来了,如何多语种翻译“努力 未来 A BEAUTIFUL STAR”?

这里根据歌曲创作背景总结了两个前提。

前提1:

“努力 未来 A BEAUTIFUL STAR”是2004年日本女子组合早安少女组单曲《そうだ!We"re ALIVE》中的一句歌词。本身这句歌词就充满活力,朗朗上口(上头)

所以我们不妨将其理解为一句口号(slogan)。那么在翻译时,一方面需要表达出歌词的原意,另一方面,需要符合语体——即口号的短促、通俗、朗朗上口,和感染力。

前提2:

米津玄师在接受访谈时曾坦言,自己之所以选择了这句歌词,是因为当初听见这首歌曲时,将一句歌词幸せになりたい(我们要幸福)听成了我们要死在一起。 总之八爷就记住了这首在他看来充满邪气的歌曲。电锯人本身也是一部充满邪气的奇幻作品,所以八爷打算借用其中的歌词。

参考:BV1pg411m7uJ

那么本文的翻译思路即以此两个前提展开。

写在前面的叠甲:后面文字纯属个人脑洞大开,无任何严谨学术理论依据,全凭记忆中中的接触理论以及朴素的主观唯心主义审美方式去写。

简单来说,你可以理解为我遇上小语种恶魔以及翻译恶魔并与之签订了契约。请务必不要告诉4课,有这俩哥们帮我记单词我觉得“好耶”。

先来看一下歌词的罗马音:

努力 do ryo ku 未来 mi rai A BEAUTUFUL STAR

在演唱中这句歌词唱的很快,基本上演变成

do ryok(u)  mi rai  A BEAU TI FUL STAR

为了紧凑的演唱,doryoku的结尾ku必然会更加快速地发出,变得简化。

总的来说,努力 未来 变成了四个音节。A BEAUTIFUL STAR还是和英语相同,五个音节

因此翻译时首先要考虑前提,同时注意这七个音节的分配。

首先是中文翻译,由于历史原因,日语借用了大量汉字,无论是从音节还是含义层面考虑,抑或是从大前提出发,我都认为这句歌词可以完全照搬,无需翻译。“努力,未来”四字足够让中国人理解歌词的意义,而后面的英语保留也并无不妥。“ a beautiful star! a beautiful star! ”也足够有口号的急促感和感染力。

aki惊蛰把 “A BEAUTIFUL STAR”翻译成了“好似美丽星辰”, 我觉得也是一种有趣的思路。有一些up主只保留了这句歌词的外壳(音节),填入了不同的内容(歌词),这确实下了不少功夫,但我觉得这是抛弃了这句歌词、乃至整首作品的精华。实属可惜。

然后说英文翻译。

对于我这篇文章所涉及的其他语种来说这句歌词翻译的难点就在于如何理解“努力 未来”的内涵。

如果我们把这个短语补全,我们其实可以发现:

”努力 未来” 是指 “ 努力(是为了)未来” 或者说 “为了未来而努力”

目前我们对电锯人内涵的理解和解读,可以这么理解,电次是在为了“像个人活下去”的朴素愿望甚至是原始欲望而努力,这里的努力,更像是一种战斗,为了活命而战斗。

所以我看见了有的翻译是这样处理的: 

努      力   未         来      A BEAUTIFUL STAR

Fight for   New days    A BEAUTIFUL STAR

这个翻译基本上理解出了歌词的原意,即为了未来而战斗(努力)

不过这句翻译也有可改进的空间。实际演唱中我们会发现,Fight for的发音变形为Fi For,这一句以辅音开头,且略显局促。而且歌词并未与后句New days形成押韵。

可以进一步修改。 让我们再次回到这句歌词的来源和作品的内涵上来。

从前提2来看,努力、未来、A BEAUTIFUL STAR, 仿佛是一种呓语、一种诅咒,犹如恶魔的低语般回响。所谓的努力为了未来,背后却是死亡与毁灭

自然而然所想的另一种可能译法便是如下:

努-力         未-来     A BEAUTIFUL STAR

To-figh(t)  To-die   A BEAUTIFUL STAR

努力奋斗(to fight),为活下去而拼命,最终的结果似乎也只是死亡(to die)。生与死如影随形,相伴而生。当演唱该句时,to fight,to die的发音会变形成 To Fi To Die。就朗朗上口程度而言,似乎更胜一筹。

那么如何解决“未来”这一含义? 这一翻译使用了“to do”这一结构以不定式表示将来行为概念,这或许可以解决问题。

再来说说西语翻译。事实上,目前管上最新和最多发布的翻唱大多数是西班牙语。

截至本文写作时,所收集到的所有翻译如下(并采用DeepL粗暴翻译):

como una hermosa estrella

好似一颗美丽的星星

me esforzaré, estrella hermosa

让我竭尽全力, 美丽的星星

da lo mejor mi bella estrella

尽力所能,我的美丽的星星

poder, mirar, a beautiful star

我不知道怎么翻成中文,反正英文大概是power, look, a beautiful star,不知道准不准

me esforzaré, mi bella estrella.

让我竭尽全力, 我美丽的星星

由上可见,绝大多数翻译都比较难处理好“努力”与“未来”这两句歌词。而且几乎不约而同地选择保“努力”舍“未来”。

但我们可以着重考虑两句翻译:

me esforzaré, estrella hermosa

让我竭尽全力, 美丽的星星

me esforzaré, mi bella estrella.

让我竭尽全力, 我美丽的星星

me esforzaré是个很有意思的翻译,首先它基本上表达出“努力”的含义,esforzaré亦是“陈述式 将来未完成时(Indicativo Futuro Imperfecto)”,含有“未来”之意。这似乎是目前来说较好的一种翻译方式。将“未来”置于“努力”之中。

而从音节考虑,me esforzaré可以拆分成 me es 和forzaré,其实可以和日语原歌词对应上:

me-es           for-za-ré

do-ryok(u)   mi-ra-i 

努-力               未-来

至于究竟是hermosa还是bella,二者的区别并不是很大。

最后说说瑞典语。

A BEAUTIFUL STAR 很好理解, en vacker stjärta。意思相同,同时五个音节与英文一一对应:

EN    VA-CKER        STJÄR-TA

A      BEAU-TI-FUL  STAR

同样的问题在于努力和未来的处理。

但是依然可以坚持“为了未来而努力”这一理解进行思考。 努力可以翻译成kämpar(to strive, to fight)由于采取了一般式,亦可以当作“现在表将来”,囊括了“未来”的含义

那么接下来的问题就是,原本“未来”的占格应该填入何词。framtid(future)显然音节过多,演唱不便。

如果对“为了未来而努力”进行再思考,“未来”可指新事物。电次想要“像个人活下去”,在死人堆中重获新生,“未来”被赋予了“新”的含义。所以这里可以选择nya (new)作为代替。

nya可视作形容词复数代替具体事物(the new things),nya本身带有两个音节,也足够演唱时发声表达。

整句翻译如下:

Käm-par     ny-a      en va-cker stjär-ta

努-力           未-来     A BEAU-TI-FUL STAR

战斗             新生     一颗美丽的星星

或者,也可以选择 att kämpa, 发音类似于 a-käm-pa, 三个音节完美契合努力的原发音

结语

洗澡时的突发奇想,开个脑洞,写了点东西。没有什么技术含量,无用,但是有趣。其他语言怎么翻译?我不知道,是为抛砖引玉。

以上翻译并无好坏之分,只不过是自己的胡思乱想罢了。

参考资料:我的脑袋 与一位西语学生的聊天  互联网

标签: 早安少女 ALIVE MIRAI 歌词翻译

责任编辑:mb01

网站首页 | 关于我们 | 免责声明 | 联系我们

 

Copyright @ 1999-2017 www.news2.com.cn All Rights Reserved豫ICP备20022870号-23

联系邮箱:553 138 779@qq.com